Бюро переводов - Английский перевод

+7 (495) 726-82-75

Заказать звонок

Перевод художественной литературы

Перевод художественной литературы заключается в том, чтобы переводчик специалист выбрал такой путь перевода, который позволит передать перевод с таким воздействием, которое бы оказал исходный текст художественной литературы. Главным при переводе художественной литературы являются содержание и эмоциональное значение, причем передать полностью исходный текст практически невозможно, т.е. зачастую структура предложения/текста изменяется в соответствии с правилами и нормами языковой направленностью при этом полностью соблюдая идею и мысль автора.

Перевод художественной литературы предполагает речевое творчество переводчика и в каком-то смысле обладание литературным талантом, т.к. перевод одной фразы трудами разных людей может абсолютно разниться, поэтому при необходимости перевода художественной литературы, мы рекомендуем выполнить тестовый перевод несколькими переводчиками для выбора наиболее оптимального варианта в той или иной направленности перевода художественной литературы.

Также, при необходимости перевод или вычитка на иностранный язык могут быть выполнены носителем языка для наилучшей адаптации под пользователя.

Наше агентство с 1996 года успешно ведет свою деятельность, мы имеем огромный опыт проектов по переводу художественной литературы, выполняя перевод более чем в 30 языковых направлениях подробнее с которыми можно ознакомиться в разделе «Цены» нашего сайта. Специалисты нашего агентства готовы выполнить для Вас тестовый перевод для проверки качества выполнения перевода художественной литературы. Целью перевода художественной литературы в нашем агентстве является восприятия переведенного текста как исходного.

Особенности перевода художественной литературы

  • Изначально переводчику необходимо вникнуть в саму суть текста, так как перевод художественной литературы не может быть воспроизведен дословно или пословно.
  • Также необходимо учитывать перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом, метафор и т.д.).
  • Игра слов в художественном переводе. Если текст имеет юмористическую, ироническую ноты игра слов, т.е. возможная их замена и добавление играют очень большую роль при передаче духа текста автора.
  • При переводе художественного текста очень важно учитывать эпоху, стиль и культуру и их особенности.